О Марбелье

Марбелья, Марбейа, Марбейя, Мербея, Марбелла – как же правильно?

В последнее время, как в Интернете, так и в разнообразных  печатных изданиях, можно встретить самые разные варианты написания названия города Марбелья – «Марбейа», «Мербея» и даже «Марбелла». Как же правильно написать по-русски название модного курорта?

За ответом на этот вопрос мы обратились к Ирине Дышлевой, преподавателю испанского языка с 18-летним стажем, заведующей секцией испанского языка на кафедре второго иностранного языка факультета иностранных языков РГПУ им. А. И. Герцена, преподавателю института иностранных языков IFL в Санкт-Петербурге, автору 6-ти учебных пособий по испанскому языку, в том числе, «Испанский для начинающих», «Испанский для продолжающих» и «Практическая грамматика».

MiMarbella: Ирина, как Вы можете прокомментировать существование нескольких вариантов написания названия города Марбелья?

Ирина Дышлевая: Странно, что возникли разночтения в переводе названия города Марбелья на русский язык. Нами уже давно воспринимаются нормально и не вызывают споров испанские слова c буквой ll: paella “паэлья”, canalla “каналья”, Sevilla “Севилья” и др. Логично предположить, что Marbella не должна быть исключением из правил.

Давайте разберемся: Королевская Испанская Академия RAE считает, что диграф ll, а с 2010 года сочетание букв, должен произноситься как /ʎ/ — щелевой, боковой, плавный согласный. Вместе с тем, в последние годы наблюдается фонетическое явление под названием «йеизм», для которого характерно произнесение ll как палатального звука, похожего на «й» русский. Отсюда, скорее всего, идет вариант написания Марбельи через и краткий — Марбейя/Марбейа, то есть, «пишем, как слышим». Надо отметить, что подобные фонетические вариации не должны влиять на написание названий. А если Вы живете в Аргентине, где ll произносится как мягкий /dʒ/?

Кроме того, в русских официальных инстанциях приняты определенные нормы перевода испанских названий и имен на русский язык. Согласно этим правилам ñ передается сочетанием нь, а ll – ль. Исключениями являются только Испания и Кастилия.

Вариант «Марбелла» также нельзя считать правомочным для перевода с испанского (кстати, для итальянских названий эта транслитерация была бы абсолютно правильной), поскольку он уже очень далек от реального произношения и от официальных норм перевода.

Мы благодарим Ирину Дышлевую за предоставленную консультацию.

Часть 2: Что означает название города Марбелья?

Related posts

Фестиваль Старлайт 2014 в Марбелье

mimarbella

Строительство марбельского порта La Bajadilla стартует в начале 2014г.

mimarbella

Трудящаяся аристократия Марбельи

mimarbella

1 комментарий

Юлия 9 марта 2014г at 13:51

Да, возможно ll в словах Севилья и каналья дают по аналогии право произносить Марбелья, но как насчёт подобной же ситуации в слове Майорка (Mallorca)? Моё мнение («филолога в отставке») такое – оба варианта произношения имеют право на существование, как бы это не нравилось русским официальным инстанциям, и вовсе не являются показателем дурного вкуса или неграмотности. Но открою один секрет… Как только мы, постоянно живущие в Марбейе, слышим «Марбелья», нам сразу становится понятно, что мы имеем дело с человеком, живущим «на две страны» или в соседнем городке.
«Ты одессит, Мишка, а это значит..» Как ни один одессит не назовёт любимый город Одэссой, так никто из нас, жителей Марбейи, не назовёт наш городок Марбельей (даже если при этом в многострадальном слове Малага он умудряется ставить ударение на второй слог:)))
Полина, великолепный сайт — информативный, интересный, полезный! Спасибо!
Юля.

Ответить на комментарий

Оставить комментарий

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More